ROMANCERO 抒情古故事詩


〈尼諾公爵之歌〉

尼諾公爵因為愛情 
天真如孩童漂洋過海 
激情的焰火節早晨 
他要挑水給馬兒喝 
馬兒喝著水的同時 
尼諾唱起甜美的歌謠 
天空所有的飛鳥 
無一不停下來傾聽 
王后刺繡做女紅 
公主女兒沈睡中: 
「起床啊,艾巴小女孩 
自甜美的憩息醒來 
妳會聽見海上美人魚 
引吭美麗的歌聲」 
「母親,這絕美的歌聲 
不是美人魚所唱 
而是尼諾公爵的歌謠 
他為了我生不如死」 
「若為了妳的愛受苦 
喔,他的歌不是好東西! 
休想得到妳的愛情 
我將派人殺了他」 
「母親要是派人殺他 
我與他便要一起下葬」 
他,於夜半死去 
她,雞啼時氣絕 
王公女兒之尊 
下葬在祭壇前 
公爵男丁之貴 
葬在幾步之遙 
她墳上長出白玫瑰 
他墳前生出刺豆樹 
倆倆相生相隨 
枝椏纏綿錯節 
王后心中滿是妒嫉 
命人砍掉兩株樹 
受命砍樹的男子 
止不住淚流潸潸 
她墳前生出鷺鷥 
他墳上長出雀鷹 
比翼雙飛於藍天 
比翼雙飛永相隨 

(李政展譯) 

El conde Niño 

Conde Niño por amores 
es niño y pasó la mar; 
va a dar agua a su caballo 
las mañanas de San Juan.
Mientras el caballo bebe, 
él canta dulce cantar; 
todas las aves del cielo 
se paraban a escuchar. 
La reina estaba labrando, 
La hija durmiendo está: 

-Levantaos, Albaniña, 
de vuestro dulce folgar, 
sentiréis cantar hermoso 
la sirenita del mar. 
-No es la sirenita, madre, 
la de tan bello cantar, 
sino es el conde Niño 
que por mí quiere finar.
 
-Si por tus amores pena, 
¡oh, malhaya su cantar!, 
Y porque nunca los goce, 
yo le mandaré matar.

-Si le manda matar, madre, 
juntos nos han de enterrar. 
El murió a la media noche, 
ella a los gallos cantar; 
a ella como hija de reyes 
la entierran en el altar; 
a él como hijo de conde 
unos pasos más atrás. 

De ella nació un rosal blanco, 
de él nació un espino albar; 
crece el uno, crece el otro, 
los dos se van a juntar;
La reina llena de envidia 
ambos los mandó cortar; 
el galán que los cortaba 
no cesaba de llorar. 

De ella naciera una garza, 
de él un fuerte gavilán, 
juntos vuelan por el cielo, 
juntos vuelan par a par.