Fanny RUBIO 1949- 盧碧歐
〈阿姆塔米國王〉(El rey Almutamid)
國王於龍榻上作著夢;
在黎明時分作著夢,
夢見他在水波中,
尋找白蘋果。
戰鬥前夕,
塞維亞之夜令人膽寒。
而阿姆塔米國王
在夢中正欣賞著,
甜美的雪白之果,
在水鏡中飄盪著。
戰鬥前夕,
塞維亞之夜令人膽寒。
阿姆塔米在塞維亞,
黎明時睜開了雙眼,
在最高處的窗戶上,
太陽漸漸轉紅。
然而他卻看不到黎明,
枕頭下也不見愛神木,
水中也沒有甜美果園,
他夢中看過的白蘋果。
戰鬥前夕,
塞維亞之夜令人膽寒。
(游淳傑譯)
El rey Almutamid
Soñaba en su lecho el rey
soñaba de madrugada
que entre las ondas del río
buscaba manzanas blancas.
Noche de miedo en Sevilla
víspera de la batalla.
Y el rey Almutamid
en el sueño contemplaba
la dulce fruta de nieve
que en los espejos temblaba.
Noche de miedo en Sevilla
víspera de la batalla.
En Sevilla, Almutamid
abrió los ojos al alba
cuando el sol enrojecía
en la ventana más alta.
Y ni amanecer halló
ni arrayán bajo la almohada
ni del agua el dulce nido
donde vio manzanas blancas.
Noche de miedo en Sevilla
víspera de la batalla.