• Félix. Mª de SAMANIEGO 1745-1801 薩馬涅果


〈粗心的夫妻〉

有位編織工匠男 
稚齡幼兒兩個娃 
沒有家當沒有錢 
闔家同床共安眠 
一張床來當搖籃 

暗夜冷風吹颼颼 
丈夫挪近妻身旁 
肌膚之親享溫情 
結婚夫妻皆可做 
去冷取暖立見效 

辦起房事心蕩漾 
縱身一躍握緊胸 
搖來晃去處處盪 
雙腿蓄勢急推動 
激情發作蠢夫郎 
兩腳一蹬娃墜地 

母親見狀心疼惜 
依樣激情回夫君 
筋疲力竭硬起身 
雙手抱起心肝兒 
頭破血流兩個娃 

輕撫療傷抹油膏 
溫柔撫慰放床沿 
一個娃來一角落 
輕聲細訴說緣故 
父親酣醉不醒事 

東方未白興又起 
男人欲望猶未盡 
與妻再續行房戲 
激情放縱數次郎 
受傷孩兒拋腦後 

年齡稍長大哥哥 
驚覺枕床四處晃 
告訴鎮靜小弟弟 
快抓床墊自保重 
老爸再度發酒瘋 

(張淑英譯)

Matrimonio incauto 

Un tejedor tenía 
de poca edad dos niños inocentes 
con los cuales dormía, 
por ser tan corto en bienes de fortuna 
que allí no había más cama ni más cuna 

Una noche de frío 
se arrimo a la parienta su pariente 
por gozar del estío, 
pues a todo casado se permite 
que cuando tenga frío se lo quite. 

Empieza su tarea, 
y tan a pechos se la toma y tal brinca 
y tal se bambolea, 
que al sacudir los pies 
el burro en celo
dió con los chiquitines en el suelo. 

La madre que lo nota, 
de la cama se vuelve, aunque rendida 
de volver la pelota, 
y al levantar sus hijos adorados, 
los encontró a los dos descalabrados. 

Les pone balsamina 
y a la cama los vuelve cariñosa, 
cada cual a su esquina, 
diciéndoles que aquello ha sucedido 
porque estaba su padre algo bebido. 

Antes que amaneciera 
sintió el amigo gana de más coles, 
y con su compañera 
se entregó a los placeres reiterados, 
sin echar cuenta en los descalabrados. 

El niño mayorcito, 
que notó de la cama el movimiento, 
dijo al otro quedito: 
-¡Agárrate al colchón pronto, muchacho, 
mira que vuelve padre a estar borracho!