José IGLESIAS DE LA CASA 1748-1791 卡薩
〈一隻白鴿〉
一隻白鴿
潔白似雪,
啄傷我的靈魂,
讓我痛苦不已。
可愛的鴿子啊,
我這麼愛護妳,
妳怎狠下心腸
讓我靈魂受傷?
妳那漂亮鳥嘴
令人心情愉悅,
但卻在我胸膛,
留下蛇蠍啄傷。
一隻白鴿
潔白似雪,
啄傷我的靈魂,
讓我痛苦不已。
忘恩負義的鴿子啊,
我待妳可不薄,
妳怎忍心
以怨報德?
唉!千萬不要相信
那些忘恩負義的鴿子;
要是她們對你讚賞,
那可會讓你更受傷。
一隻白鴿
潔白似雪,
啄傷我的靈魂,
讓我痛苦不已。
(游淳傑譯)
Una paloma blanca
Una paloma blanca
como la nieve,
me ha picado en el alma;
mucho me duele.
Dulce paloma,
¿cómo pretendes
herir el alma
de quién te quiere?
Tu pico hermoso
brindó placeres,
pero en mi pecho
picó cual sierpe.
Una paloma blanca
como la nieve,
me ha picado en el alma;
mucho me duele.
Paloma ingrata,
¿Por qué pretendes
volverme males
dándote bienes?
¡Ay! nadie fie
de aves aleves;
que a aquél que halagan
mucho más hieren.
Una paloma blanca
como la nieve,
me ha picado en el alma;
mucho me duele.