GARCIA LORCA 1898-1936 羅卡


〈騎士之歌〉(Canción del jinete) 

土賊的 
黑色月亮裡, 
馬刺輕唱。 

黑小馬, 
死去的騎士載到哪? 

……失了韁、 
不動的土賊 
馬刺如鋼。 

冰小馬。 
刀上的花兒多芬芳! 
黑月裡, 
摩列拿的 
山側血在淌。 

黑小馬。 
死去的騎士載到哪? 

夜自刺 
黑色的雙肋 
以繁星。 

冰小馬。 
刀上的花兒多芬芳! 

黑色月亮裡, 
一聲尖叫!營火 
火舌長。 

黑小馬。 
死去的騎士載到哪? 

(陳南妤譯) 

Canción de jinete 

En la luna negra 
de los bandoleros, 
cantan las espuelas. 

¡Ay! caballito negro, 
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

Las duras espuelas ……
del bandido inmóvil 
que perdió las riendas. 

¡Ay! caballito frío. 
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra 
sangraba el costado 
de Sierra Morena. 

¡Ay! caballito negro. 
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

En la luna negra, 
¡un grito! y el cuerno 
largo de la hoguera. 

¡Ay! caballito frío. 
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 


〈朝聖〉(La romería) 

唉!哀怨的婦人, 
她是多麼的純潔! 
唉!看她在林木間如何怨歎! 
但當男人展開他的披風, 
她將成為虞美人、丁香。 

如果妳來此朝聖, 
祈求妳的肚子開花結果, 
就不要戴上喪禮的面紗, 
要穿上柔軟的細麻襯衫。 

唉!看那光芒照耀! 
唉!多麼光彩照人! 

隻身到那道牆後去。 
那兒有圍住的無花菓樹。 
支撐我這大地之軀, 
直到黎明純淨呻吟降臨。 

如果妳來此朝聖, 
祈求妳的肚子開花結果, 
就不要戴上喪禮的面紗, 
要穿上柔軟的細麻襯衫。 

唉!看那光芒照耀! 
唉!多麼光彩照人! 

(游淳傑譯) 

La romería 

¡Ay, qué blanca 
la triste casada! 
¡Ay, cómo se queja entre las ramas! 
Amapola y clavel será luego 
cuando el macho despliegue su capa. 

Si tú vienes a la romería 
a pedir que tu vientre se abra, 
no te pongas un velo de luto, 
sino dulce camisa de Holanda. 

¡Ay, cómo relumbra! 
¡Ay, cómo relumbraba! 
Vete sola detrás de los muros 
donde están las higueras cerradas 
y soporta mi cuerpo de tierra 
hasta el blanco gemido del alba. 

Si tú vienes a la romería 
a pedir que tu vientre se abra, 
no te pongas un velo de luto, 
sino dulce camisa de Holanda. 

¡Ay, cómo relumbra! 
¡Ay, cómo relumbraba!