Francisco de QUEVEDO 1580-1645 格貝多


〈錢先生〉(Don dinero) 

母親,我向金子卑躬屈膝 
他是我的愛人和我愛的人 
因為愛得極度深沈 
他一直泛著黃色光芒 
隨便大鈔或零錢
我想要的都做得到 
有權有勢的紳士 
就是叮、叮、叮叮、叮、咚,是 
錢先生 

他出生在新大陸家世正直 
在那兒世人形影不離 
為善終來到西班牙 
並埋葬於日內瓦 
只要身旁帶著他 
不管多醜都變美麗 
有權有勢的紳士 
就是叮、叮、叮叮、叮、咚,是 
錢先生 

先生是美男子且貌如金 
色彩都相形失色 
他是勇敢非常的人 
信基督也奉阿拉 
尊嚴他可施可廢 
法典也彈指可破 
有權有勢的紳士 
就是叮、叮、叮叮、叮、咚,是 
錢先生 

父母都是名人顯要 
更是貴族的後裔 
因為東方的血脈 
流得都是皇族血 
公爵與牧人平起平坐 
也是他的作為 
有權有勢的紳士 
就是叮、叮、叮叮、叮、咚,是 
錢先生 

他受慎重接待 
提供頂好的建議 
老奸巨滑的人家裡 
錢得藏好以防竊賊 
正經八百他瓦解現形 
再嚴厲的法官也心軟 
有權有勢的紳士 
就是叮、叮、叮叮、叮、咚,是 
錢先生 

沒見過忘恩負義的貴婦 
贏得他的喜愛與好感 
她們一見到金元寶 
再美的臉蛋都廉價 
光靠一只皮袋 
他就虛張聲勢 
有權有勢的紳士 
就是叮、叮、叮叮、叮、咚,是 
錢先生 

(李政展譯)

Don dinero 

Madre, yo al oro me humillo; 
él es mi amante y mi amado, 
pues de puro enamorado, 
de continuo anda amarillo; 
que pues doblón o sencillo, 
hace todo cuanto quiero, 
poderoso caballero 
es don, don, dodon, din, don es 
don dinero. 

Nace en las Indias honrado, 
donde el mundo le acompaña, 
viene a morir a España 
y es en Génova enterrado; 
y pues quien le trae al lado 
es hermoso, aunque sea fiero, 
poderoso caballero 
es don, don, dodon, din, don es 
don dinero. 

Es galán, y es como un oro; 
tiene quebrado el color; 
persona de gran valor, 
tan cristiano como moro; 
pues que da y quita el decoro 
y quebranta cualquier fuero, 
poderoso caballero 
es don, don, dodon, din, don es 
don dinero. 

Son sus padres principales, 
y es de nobles descendiente, 
porque en las venas de Oriente 
todas las sangres son reales 
y, pues es quien hace iguales 
al duque y al ganadero, 
poderoso caballero 
es don,don, dodon, din, don es 
don dinero. 

Por importar en los tratos 
y dar tan buenos consejos 
en las casas de los viejos 
gatos le guardan de gatos; 
y, pues él rompe recatos 
y ablanda al juez más severo, 
poderoso caballero 
es don, don, dodon, din, don es 
don dinero. 

Nunca vi damas ingratas 
a su gusto y afición, 
que a las caras de un doblón 
hacen sus caras baratas; 
y, pues hace las bravatas 
desde una bolsa de cuero, 
poderoso caballero 
es don, don, dodon, din, don es 
don dinero. 


〈實話苦澀〉(Es amarga la verdad) 

因實話苦澀 
我想將之吐出 
若苦澀灼心 
藏起來便是蠢事 
要知道:自由 
在我的懶惰中殖生 
貧窮 

誰使盲人風度翩翩 
讓無知者變明智? 
誰使貪婪的老人 
還童於約旦河? 
誰不是真上帝 
卻能化石為麵包? 
金錢 

誰的兇猛驚駭 
國王的權杖與皇冠? 
誰目無法紀 
卻應得聖人之名? 
誰的謙卑心 
能抬頭仰天? 
貧窮 

誰使熱忱的法官 
心無寬恕卻多了人性 
無非是行賄收買 
軟化他們的心? 
誰治血管阻塞 
捨鋼鐵而就黃金? 
金錢 

誰企圖使虛榮失勢 
遠離地表? 
誰身為基督良徒 
卻有邪教臉孔? 
誰有法子使人苦於 
輕蔑與哀痛? 
貧窮 

(李政展譯)

Es amarga la verdad 

Pues amarga la verdad, 
quiero echarla de la boca; 
y si al alma su hiel toca, 
esconderla es necedad. 
Sépase, pues libertad 
ha engendrado en mi pereza 
la pobreza.. 

¿Quién hace al ciego galán 
y prudente al consejero? 
¿Quién al avariento viejo 
le sirve de río Jordán? 
¿Quién hace de piedras pan, 
sin ser el Dios verdadero? 
El dinero. 

¿Quién con su fiereza espanta, 
el cetro y corona al rey? 
¿Quién careciendo de ley 
merece nombre de santa? 
¿Quién con la humildad levanta 
a los cielos la cabeza? 
La pobreza. 

¿Quién los jueces con pasión, 
sin ser ungüento, hace humanos, 
pues untándoles las manos 
los ablanda el corazón? 
¿Quién gasta su opilación 
con oro y no con acero? 
El dinero 

¿Quién procura que se aleje 
del suelo la gloria vana? 
¿Quién siendo tan cristiana,
tiene la cara de hereje? 
¿Quién hace que al hombre 
aqueje el desprecio y la tristeza? 
La pobreza.