Jorge MANRIQUE 1440-1479 霍赫.曼里奎
〈悼亡父之歌〉
喚起沉睡的心靈
活絡一下腦筋並甦醒
閉目默想
人生如何歷經
死亡怎樣降臨
多麼悄然
逸樂何其迅速即逝
事後回想起來
多麼傷人
我們又如何以為
任何過往的時光
更加美好
這個塵世是一條旅途
通往另一個居所
極樂之地
但條件是一身好本領
方能走完這一程
而不迷途
我們一出生即出發
一邊生活一邊趕路
抵達之時
生命即告一段落
如此一來死去
即是休憩
我們的生命是條條江河
終將傾流海洋
亦即死亡
高官權貴直奔彼處
慢慢耗盡氣數
終結生命
滔滔大江奔流彼方
中等河川流向彼方
小溪亦然
一切至此全無兩樣
無論靠雙手謀生的庶民
或富貴之尊
苦心經營的生命中
尋歡作樂和甜言蜜語
我們都有
那卻只不過是掮客
而死亡,正是圈套
我們一腳陷入。
無視自身的損傷
我們脫繮馳騁
停也不停
一旦看穿騙局
想掉過頭來
卻無容身處
亡父一生為法令
多次奉獻生命
險上斷頭臺
又服伺他的真國王
如此鞠躬盡瘁
護其王位
贏得無數勝戰之後
功績何其多
數也數不清
就在歐卡那村的別莊
死神來到他房前
扣門
便說:「好騎士啊
放棄這虛幻的浮華世界
及其誘惑
您鋼鐵般的心
得在臨終這一刻展現
馳名的勁道
您為了追求聲譽
不顧生命與靈修
忽視救贖
請盡力行德
以便面對這場難關
待您渡過」
如此,了然於心
重拾所有封存的感受
人性的道理
有妻子之愛
兄弟子女之情
僕役之誼
亡父交出靈魂給了造物主
(隨即交付天堂
永享天福)
縱使失去了生命
也留給我們滿滿的慰藉
他的回憶
(李政展譯)
Coplas por la muerte de su padre
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Este mundo es el camino
para el otro, que es morada
sin pesar;
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
sin errar.
Partimos cuando nacemos,
andamos mientras vivimos,
y llegamos
al tiempo que fenecemos;
así que cuando morimos
descansamos.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allá los otros medianos
y más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.
Los placeres y dulzores
de esta vida trabajada
que tenemos,
no son sino corredores,
y la muerte, la celada
en que caemos.
No mirando a nuestro daño,
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta,
no hay lugar.
Después de puesta la vida
tantas veces por su ley
al tablero;
después de tan bien servida
la corona de su rey
verdadero;
después de tanta hazaña
a que no puede bastar
cuenta cierta,
en la su villa de Ocaña
vino la muerte a llamar
a su puerta.
Diciendo: -"Buen caballero,
dejad el mundo engañoso
y sus halagos;
vuestro corazón de acero
muestre su esfuerzo famoso
en este trago;
y pues de vida y salud
hicisteis tan poca cuenta
por la fama,
esfuércese la virtud
para sufrir esta afrenta
que os llama.
Así, con tal entender,
todos sentidos humanos
conservados,
cercado de su mujer
y de sus hijos y hermanos
y criados,
dio el alma a quien se la dio
(la cual la dio en el cielo
en su gloria),
y aunque la vida perdió,
dejónos harto consuelo su memoria.