團員感想心得


徐婷瑩

        「我要去世界上距離臺灣最遠的國家喔!」我在行前這麼對朋友說。
        如此的遠行想像起來雖浪漫,準備起來卻是相當勞心費力,每天和駐外使館、外交部信件往來,和團員們討論課程準備、練習表演…準備工作繁雜,學習間努力擠出時間開會,暑假時也一刻都不得閒,總覺得這樣的準備長路漫漫,看不到盡頭,但回過頭來看這段準備過程和交流,我看到很多,也學到很多。
        甫抵巴拉圭,巴拉圭紫檀木(Lapacho)便吸引了我的目光,一樹一樹的紫紅花零星散佈在路旁,後來我也見到了滿樹的黃花、白花,很幸運能在紫檀花花季訪巴,這些紫花、黃花、白花和有著繽紛色彩的民房相映,讓首都亞松森變得像一座童話城市。到了各交流學校,他們總為我們準備了吉他、豎琴表演及巴拉圭Polka舞,吉他在臺灣也是個常見的樂器,但搭配上巴拉圭的歌曲聽起來另有風味;豎琴聲聽起來甜甜的,聽琴音流瀉有種甜甜的享受;看了多場的巴拉圭Polka舞,我們也去拜師學藝,老師教學嚴謹,但也不吝於給我們稱讚,至今我還是難忘擺弄著舞裙的同時老師中氣十足地數拍及大笑,最後,我們也在閉幕典禮上表演這支舞給現場的貴賓。
        我們準備的國情簡介、臺灣料理、扯鈴、茭杯、中文歌等等是開啟雙方交流的好媒介!不管是和他們一起跳〈你是我的花朵〉伴舞花朵舞、邀請他們嚐嚐臺灣料理好滋味、看著他們一個個說出自己的心願後擲茭,還是在活動後回答他們好奇提出的問題都讓我感到開心,聽他們說出「我愛你」更讓我感到驚喜,儘管有時已經很疲憊,但總在和他們互動後又恢復精神。
        充實的行程帶來滿滿的收穫,能說的東西有很多,而心得的篇幅卻有限,但我相信在巴交流的兩個星期和成軍後便開始忙碌的日子都會是以後回憶青春時不會忘記的熾熱記憶。


        Estas dos semanas han pasado, pero se han grabado en mi mente. En el primer día acá en Paraguay, me atrajo el Lapacho. Había flores rosas, amarillas y blancas. Era tan bonito que tenía ganas de llevarlo a Taiwán.
        Otra cosa que me encantó en Paraguay fue el mate cocido. Fue lo que más me gustaba especialmente durante los días del mucho frío. Si se ofrecieron comidas paraguayas en un lugar, la primera pregunta mía siempre fue ¨¿Hay cocido?¨ Estaba contenta de poder beber el cocido en casi todos los lugares acá.
        Al final, querría agradecer a las universidades y centros docentes que hemos visitado. Gracias por recibirnos con cariño y por compartir con nosotros su cultura. Además, muchísimas gracias al Señor Embajador José María Liu por arreglar tanto el programa para nosotros. También gracias a los jefes de diferentes comunidades chinas por cuidarnos mucho.
        Es tan corta la estadía, pero tan largo el recuerdo.


莊瀅

        自9月2日抵達臺灣開始至今時間飛逝經過約兩週了,但是八月中後在巴拉圭交流的那兩週充實生活仍在心中存有悸動,自己以及團隊本身的成長、外交實務的真實體驗、以及在美洲大陸受到的文化衝擊與收穫都讓我能夠驕傲地說很高興當初選擇參加這項計畫,並且願意付諸心力努力讓活動成功,最後才能在我人生的時程表中劃記出一個肯定的勾勾。
        其實從101年度的青年大使計畫就非常想要參與了,當時無緣組團成功,又因為實在希望由張淑英老師擔任領隊如此我才能獲得最大的學習機會,因此在去年年底有機會召集團隊組成時非常積極地促成。在籌備甄選以及其後課程準備、與駐外使館聯繫的過程中,大家投入了非常多的心力希望每一步驟都能夠有完美的結果,我衷心地認為經由影片製作、會議討論、交流課程準備的協調與合作,今年的臺大巴拉圭團隊每個人都發揮專長以及發現所長。
        在真正踏上巴拉圭土地的那一刻,其實沒有感動或興奮,因為旅途的疲累以及長時間的緊繃籌備已經讓自己有些疲乏與疲累了,不過在與時差抗鬥的過程中,透過密集的旋風訪校行程加上餐餐由當地僑胞熱情的接待,我發現人可以承受的體力、心理震撼是沒有極限的,而往往在極限過後留下的是最美好、最深刻的回憶。在學校的交流中,我向其實個性不是那麼外放的自己挑戰,選擇了不斷上台向同學們分享國家情勢、夜市文化、原住民文化,以及參與了需要直接與觀眾、主持人接觸的廚藝展示團隊。
        在挑戰自己的同時我非常享受和外國友人分享臺灣文化後所獲得的反饋,這種雙向的文化交流又更進一步的提升我看世界的視野與豐富了自己的內心。此外由於對於外交工作有強烈的企圖心,在這兩週密集的與使館秘書們、領館人員接觸後,對於駐外工作的真實面貌有了更實際的認識,我看到了駐外人員在國外默默地努力為國家之外交事務與外國僑民事務付出心力,而這往往是外人所見不到的,讓我對於這份工作的敬佩感油然而生,我想經過這短暫地與臺灣在南美洲最親密的友邦巴拉圭所做的文化交流與實踐的青年大使任務,不僅讓自己心靈、知識上有所成長,更對於未來的工作志向增添了堅定性。


        Ya pasó un periodo de tiempo después de regresar a Taiwán, pero la memoria de la estancia en Paraguay como embajadores juveniles todavía sigue clara en mi cabeza. En 17 de Agosto, 2013, nos fuimos de Taiwán a un país bonito y lejos en América del sur, con preparativos para un cambio cultural y un corazón entusiasmado para experimentar la tierra latinoamericana.
        Pasamos dos semanas en Paraguay, incluso la capital Asunción, Ciudad del Este y Encarnación, pero antes de irnos allí, llevábamos más de seis meses trabajando para esta actividad. Lo que digo no es nada exagerado. Justamente como nos ha costado tanto tiempo para reunirnos y para hacer bien esta actividad, estoy convencida de que los miembros del grupo cada vez éramos más amigos; también aprendía mucho de este grupo durante los meses de preparación.
        Aparte de eso, creo que lo más inolvidable es que durante la estancia, no sólo hemos cumplido la misión de transmitir la cultura de la República de China al pueblo paraguayo y hemos experimentado la cultura paraguaya en muchos modos, sino también realmente hemos entendido mejor la gente paraguaya. O mejor dicho, hemos reducido la distancia geográfica y cultural entre los dos países con la manera de hacerse amigos entre estudiantes jóvenes.
        Además, esta actividad de embajadores juveniles me ha dado una oportunidad perfecta para observar cómo es la vida de un diplomático. Es cierto que todos los diplomáticos son respetables porque se dedican mucho a trabajar para nuestro país, y la gente del país no suele saberlo. Me siento afortunada por conseguir este privilegio de entender mejor sobre este trabajo, y tengo que dar gracias de nuevo por la compañía de ellos de la embajada. ¡Muchas gracias!


楊上儀

        飛行四十三個小時,橫跨半個地球,到了世界上距離臺灣最遙遠的國家-巴拉圭,踏上這塊土地,心中滿是期待。第一眼見到的亞松森,沒有台北的高樓大廈,也不見都市的熙熙攘攘,街道上僅有閒適的人民,蓊蓊綠蔭和色彩繽紛的磚造矮房。
        走過亞松森、東方市和英格納頌,在三個城市中我們看到截然不同的風貌。它們有著自己獨特的個性、不同的生活態度:亞松森的首都風範,東方市的商業興盛和英格納頌的歷史悠久。多元文化在三個城市中兼容並蓄的共存,卻也各自有著精彩萬分的故事。
        我們試圖將所認識的寶島臺灣帶去巴拉圭,也試圖在短短兩周內將巴拉圭的美好帶回臺灣。介紹臺灣的概況,分享臺灣的美食文化、夜市文化,在設計的課程中看見當地朋友們的熱情回應,是滿足並且感動的。而在親自學習製作巴國傳統美食的過程,也讓我知道巴拉圭人的質樸、崇尚自然和珍惜資源。和他們互動的過程中,則是讓我非常崇敬巴拉圭朋友們對於原住民文化的保存。他們將原住民族語瓜拉尼語定為官方語言,並從基礎教育深耕,教育孩子學習並珍視文化。看見當地朋友對於自己的原生文化感到驕傲,並且樂於跟人分享的態度,是值得我們學習的。
        六度寒冬的巴拉圭,有了當地朋友的熱情便不再寒冷。學習活潑的Polka舞,體會到巴拉圭人們的樂天知命,他們樂於享受生活,並且珍惜家族情誼,每週的相聚總是聯繫著人與人之間的濃厚情感。
        相較於其他大陸南美洲一直以來都顯得有點陌生,對南美洲的了解都僅限於書本上的、網路上的資訊;但親自見識到了這塊土地,親吻過一張又一張的臉頰,如今這塊土地的一切,卻是腦海中鮮明的一頁,單純卻又美好。
        離開了巴拉圭,耳中彷彿還能聽見豎琴那有如鳥鳴嚶嚶的樂音,也期待著,轉過身下個街角,可以再度看見盛開如櫻的巴拉圭紫檀木。


        En la última noche en Paraguay, me sentí alegre y triste. Es que después de estas dos semanas, por fin pude dormir bien por cumplir el intercambio, pero al mismo tiempo me di cuenta de que estaba caída en el amor con Paraguay. Estaba enamorada de Paraguay en diferentes aspectos, como el paisaje, la gente y especialmente las comidas. Entre estas dos semanas, disfruté de las comidas tradicionales paraguayas, como sopa paraguaya, chipa guazú, vori vorí, etc. Además, fuimos a Yaguarón, visitamos casa de campo de Don Julio, y aprendí la manera más natural de hacerlas. Allí, experimenté el estilo de vida más tradicional que es especialmente valiosa en la vida moderna.
        Me pareció que la gente paraguaya tiene gran entusiasmo por los dulces, entre ellos, me encantan los dulces de mamón, el dulce de maní, y todos estos de los que nunca olvidaré. En Taiwán, usamos la dulzura para describir las relaciones entre las personas, y creo que mi pasión por Paraguay es como los dulces paraguayos, que es muy dulce, también mantendrá para siempre en mi mente.


林延宗

        在青年大使活動已經結束的三週後,旅程中的種種仍歷歷在目。
        若非參加青年大使活動,我從沒有想過在四年的大學生涯,我會有機會到地球彼端的南美洲做深入的交流。在南美洲的國家之中,「巴拉圭」又是個與臺灣關係密切但我們又相當不瞭解的國度,於是,雖然我們行前做足了準備,也對它有很多的想像,但到了那邊仍然有太多的驚奇。
        在超過四十小時的航程後,我們抵達了亞松森,映入眼簾的種種是屬於拉丁美洲的悠閒與樸素。在首都亞松森見不到太多平常在東方城市我們習以為常的高樓,取而代之的是許多樸素但又獨具風格的平房,許多道路也不是我們常見的柏油路而是石子路,路邊的人行道也顯的斑駁的多,這些所見,讓我在初至巴拉圭就感受到這裡是相當不同的地方。
        在巴拉圭的這些日子,常要一早出門,直到晚上九點後才回旅館,對我們的健康和精神狀況真是一大考驗,但每每看見驚奇的事務,或遇見許多熱情的人,便讓我們充滿活力。我們走進了校園,和當地的學生們交流對話,並瞭解雙方的文化;也走進了鄉村,更深刻的體驗當地的風土民情,並品嚐可口的巴拉圭湯(sopa paraguaya)和chipa餅。這兩樣美味在我們兩個禮拜的旅程中,不斷著陪伴著我們,所以也自然而然的成為回臺灣後最想念的巴拉圭食物了。此外,參觀壯觀的伊泰普水庫及引人發思古幽情的耶穌會遺址對我來說更是旅程中的大驚奇,也讓我對這個地方肅然起敬。
        在捨不得地結束兩週的旅程後,又過了三個禮拜的現在,我仍十分感謝當初自己投入青年大使的決定,在這段過程中,我們學習的不只是巴拉圭的文化,同時,我們也對於自己生長土地的文化更加瞭解。此外,認識許多外國朋友們更是一大收穫!加上因為這段過程而有所進步的西文實力,在這段旅程中我們的收穫滿滿!不但達成了推廣臺灣文化的初衷,也帶了更多東西回來。


        Hasta ahora todavía me recuerda mucho este viaje.
        Antes de participar en esta actividad yo no había pensado que pudiera tener la oportunidad de ir a un país tan lejos. Este viaje es muy especial para nosotros porque vamos allí en nombre de los jóvenes embajadores. Paraguay es un país que tiene relación diplomática con la República de China, pero no tenemos muchos conocimientos de este país. Entonces, aunque habíamos preparado mucho antes de comenzar el viaje, aún nos sorprendió mucho este país cuando estábamos allí.
        En Asunción no vimos muchos edificios altos como podíamos ver en las ciudades orientales. Las casas allí me parecieron simples pero muchas de ellas tenían un estilo muy especial. Lo que vi allí siempre me hizo recordar que estaba en un país muy diferente de Taiwán.
        Durante los días en Paraguay a menudo teníamos que levantarnos temprano pero volvimos a nuestro hotel muy tarde. Sin embargo, siempre estábamos energéticos porque conocimos a mucha gente amable, y lo que vimos siempre nos resultó interesante. Visitamos algunos institutos oficiales y también muchas universidades y escuelas. Hicimos actividades con los estudiantes locales y obtuvimos más conocimientos de la cultura paraguaya. También nos alegramos de que el pueblo paraguayo entendiera cada vez más sobre Taiwán. Además, la comida que me pareció impresionante fue la sopa paraguaya y chipá. Estas dos cosas nos acompañaron mucho durante nuestra estancia en Paraguay. Y lo mejor fue que teníamos la oportunidad de visitar la Represa de Itaipú. Esta represa ha sido una de las construcciones más impresionantes en mi vida.
        Después de volver a Taiwán a menudo recuerdo estas cosas y la gente en Paraguay. Y poco a poco aprecio más mi decisión inicial de participar en este viaje. De esta actividad, no sólo hemos aprendido mucha cultura paraguaya, sino también hemos conocido más sobre nuestra cultura. Además, nos hemos hecho muchos amigos y nuestra capacidad de hablar español ha avanzado. Nos dedicamos bastante a esta actividad, y obtenemos aún más.


侯鐘涵

        經過40小時的飛行,好不容易踏上巴拉圭的土地,在護照蓋上海關的入境許可章,轉眼間,就又得心不甘情不願的印上離境證明,離開這塊人情味濃厚而樸直的寶地。
        十四天的交流行程,作息一成不變:早上六點起床、早餐配講稿、搭上保母車前往交流單位、享受巴國美食特色、回飯店開會討論並為明日行程做準備、整理資料然後凌晨兩點就寢,雖說千篇一律,卻日日充滿驚奇。
        清晨的陽光總能喚醒睡眼惺忪的我趕緊起床再複習一次當天的課程內容,飯店不變的炒蛋土司配咖啡似乎也因隨即而來的壓力或興奮感而子夾雜了酸甜苦辣。心中雖對無法與街上提著tereré茶壺的青年與頭頂chipa沿街販賣的大叔攀談感到扼腕,交流活動中校方對於文化交流的熱忱與學生們的熱情卻也彌補了這份遺憾。他們拉著我們的手,急切的想傳達當地傳統住民與臺灣原住民一樣,依循著愛護大地、回歸自然的生活方式,並為瓜拉尼語這唯一少數族群方言成為官方語言感到驕傲。自抵達巴拉圭的隔天,嚐到傳統的chipa餅,接下來的日子,一天也沒少過它和sopa paraguaya,不論正餐或點心時間,當地人都滿懷著熱情與我們分享它在巴拉圭日常生活的重要性,但各家師父調製出的口味卻不盡相同,有的起司香濃一點、有的脆一點、有的口感紮實點。烙印在心頭的美味,還是在那三度低溫的野外,頂著細雨和夥伴們在窯灶邊反覆揉捏麵糰,配著一鍋正宗土雞湯上桌的那次體驗:掰開剛出爐的窯烤麵包,熱氣奔騰,象徵當地人樸實無華外表下蘊含的古道熱腸;富有彈性的咬勁,則反映巴拉圭人在艱困環境下的適應力與韌性;口中齒頰留香的美味,也為巴拉圭之行留下一段無法忘懷的回憶。
        行前,不對這趟交流多做想像與期待,只為事前眾多繁雜的準備工作壓的喘不過氣,正因如此,隨著交流過程中重擔一一卸下,更能敞開心胸細細體驗這兩週的人文、土風、與僑胞愛護我們的故鄉情,巴拉圭不是會讓人懷抱夢想的理想國度,但是會讓人憶起時嘴角掛著一抹笑靨的優美聖地。


        Después de 40 horas de vuelo, llegamos al aeropuerto de Asunción. Lamentablemente, debimos subir al avión otra vez y nos despedimos de la tierra tan bonita.
        Casi todos los días en las dos semanas teníamos una rutina diaria: nos levantábamos a las 6 de la mañana; desayunábamos con unos datos de las presentaciones en aquel día; disfrutábamos de las comidas auténticas de Paraguay; teníamos reuniones por la noche para mejorar nuestros programas… Aunque nos cansó mucho la rutina, nos divertimos con sorpresas.
        Era una pena que no tuviéramos mucho tiempo para hablar y conocer a los paraguayos en la calle. Sin embargo, sí realizamos el deseo del intercambio con los colegios e institutos. Los paraguayos siempre estaban entusiasmados por presentarnos sus canciones, danzas y su idioma guaraní con cariño. Desde el primer día hasta el último, cada día tomábamos la chipa y la sopa paraguaya, que es la única sopa sólida en el mundo. Todas estaban muy ricas.
        Lo que más me impresionó durante esta visita fue el día en que sólo eran 3 grados de temperatura. Estábamos en un campo donde una familia de pueblo nos enseñó cómo hacer la chipa. Amasamos con los dedos congelados y luego disfrutamos el caldo de pollo con el pan recién hecho. Para mí, no fue la comida caliente que nos quitó el frío, sino la amabilidad de la gente que nos calentó.
        Ellos vivían felizmente con lo que tenían y éramos afectados por su satisfacción. Cada vez cuando me acuerdo de lo que pasó en las dos semanas, me sonrío por la experiencia preciosa.


黃文俊

        青年大使的目的,就是要培養我們國民外交的能力,使國民有能力輔助正式外交,達到雙管齊下的成果。無論是在事前準備,或是活動期間,我都希望能在個人能力所及範圍內完成我的工作。以我的西班牙語能力而言,要達到標準尚堪困難,因此在行程前的課程準備上,只能盡全力的記憶與練習。活動期間,果不其然的遇到許多困難,在其他優秀團員學長姐的協助之下,渡過了難關。理所當然的,西班牙語確實進步了許多,但更讓人感念的是團員的幫助,這是永生難忘的回憶,讓人感念肺腑。
        巴拉圭的一切,我永難忘懷,當地艷麗的風景、絕妙無倫的美食與熱情親切的人民,這一重一重的驚喜,語言的窒礙因此減少不少,更能細心地體會人與人之間的情感。交流的各個大學,在巴拉圭都是首屈一指的名校,各地的交流時間雖然不長,但是當地人的熱情使我的疲憊與病魔頓時煙消雲散。當地大學生的成熟與熱情,是我印象深刻而時時自勵的特質,做為一個大學生,如此開闊的胸襟,是爾後必備的能力。
        每日各地僑領與同胞的餐會是我極期待的行程,在遠方能夠以相同的語言溝通,好似一股暖流流過我心房。每次熱切地招待,心中銘感五內,僑胞們熱情的招呼與真切的談吐,我又更認識這個國家的內在,也知曉異鄉的僑胞們辛苦的經歷。列席諸位的諄諄教誨,是我這個年輕人應當細細咀嚼的,在過去,前輩們努力的在巴拉圭拓展工作,臺灣人此種刻苦的精神,讓我記得要走出小島,去建立基業,我在此地又重新認識我國前人民堅韌的特質。
        本次青年大使活動,對我的視野認識與個人能力,有著深遠的影響。由於在行前通訊均透過電子郵件,縱使略知一二當地狀況,抵達之後仍與腦內的圖像有所差異。這些差異在大使館與僑界各方的協助之下,整場活動才能順利完成,做為一個能力有限的大學生,無論在物資調度上,或者是聯絡協調,都必須仰賴眾前輩與先進,才能夠達成一點小小成就,這一點使我學會感恩與謙卑,心中充滿無限感激,希望日後有能力時再為國家盡一份心力。


        Para mí, estas dos semanas son el tiempo más sorprendente en mi vida. La actividad más impresionante en este viaje es visitar la Represa de Itaipú. No es sólo un logro de tecnología, sino también un símbolo de la amistad entre dos países. Quiero compartir esta experiencia con mis amigos taiwaneses sobre el pueblo paraguayo, que le gustan energías limpias, así coopera con sus vecinos. Estoy muy contento de participar en este grupo y me gustan mucho los intercambios culturales. Espero que la amistad entre Taiwán y Paraguay mantenga para siempre.